謝謝と多謝の違い

謝謝と多謝の違い

- 概要 -

謝謝も多謝も中国語で「ありがとうございます」の意味である。ただ、多謝は日本語でもメールなどの文言として使われることもある。

- 詳しい解説 -

謝謝も多謝も中国語で「ありがとうございます」の意味で使われる言葉である。それぞれ読み方は謝謝が「xie4xie シエシエ」、多謝が「duo1xie4ドゥオシエ」である。よく謝謝を日本語のカタカナ表記するときに「シェイシェイ」と書く場合があるが、中国語の正しい発音からすると不正解である。

中国大陸を中心に話されている中国語の標準語である普通話においては、謝謝も多謝も同等の感謝の意を示す。ただ、より多く使われるのは謝謝であり、多謝はあまり使われない。

台湾や香港においては、謝謝も多謝も使われるが、より多謝の方が多く使われる傾向がある。また、多謝の方がより大きな謝意を示しているとされる。

日本語においても、手紙やメールの最後に「多謝」(たしゃ)と書き添えることがあるが、これは中国語として書いているのではなく、日本語として、謝意を伝えるために書いているのものである。もちろん意味は、大変感謝します、ということである。
「新しいと真新しい」「イルミネーションと夜景」「金歯と銀歯」などなど、世の中にははっきりと説明できないよく似た言葉や物事が私たちが思っているよりもかなり多く存在しています。私自身学生時代からそのようなよく似た言葉・物事の違いを意識的に発見しては辞書やネットで調べるということを日常的にしていて、それが一つのライフワークになっていました。ある時期からその趣味?ともいえる調査・分析にどっぷりと浸かりまして、これまでエクセルにまとめた二つの類似した違いをネット上で公開し始め、今では複数の方のお力もお借りして実に多くの類似した言葉・物事をネット上で公開することができています。日本語は実に複雑怪奇・・・!そして面白いなと思います。「私語と雑談の違い」「失礼と非礼の違い」「始末書と反省文の違い」「すなわちとつまりの違い」うむむ・・・、よくわかりませんね。知らなくても別に生活に困るわけではないけど分かっているとちょっと嬉しい二つの違い、お時間のある時に是非1つでも覗いていただければと思います。